الترجمات القانونية: كل ما تحتاج إلى معرفته

تُدرك جيدًا بصفتك خبيرًا قانونيًا أن صياغة الوثيقة قد يكون لها تأثير هائل على طريقة تفسيرها. ولو سبق لك إرسال وثائق أو استلامها بلغة أخرى، فسوف تعلم مدى أهمية خدمة الترجمة القانونية الدقيقة لضمان وقوف كل الأطراف على نفس الدرجة من الفهم – ليس فقط لأن الوثيقة من المحتمل أن تكون تقنية للغاية، ولكن أيضًا بسبب الطبيعة الحساسة لمجال عملك.

على الرغم من ذلك، لا تُجري بعض الشركات بحثًا شاملاً عندما يتعلق الأمر بالعثور على شخص يقوم بهذه المهمة. وهنا، نستكشف ما يستلزمه العمل بمزيد من التفصيل، وننظر في سبب صعوبة الترجمة القانونية.

ما هي الترجمة القانونية؟

تتطلب مكاتب المحاماة حول العالم التي تعمل على مستندات متعددة اللغات ترجمة قانونية وترجمة فورية لضمان فهم كل الأطراف لما يتعاملون فيه. مثل خدمات الترجمة التقليدية ، تقوم خدمات الترجمة القانونية بتكييف المستند الأولي إلى لغة أخرى.

ومع ذلك، نظرًا إلى أن القانون يعتمد على النظام القانوني الفردي للبلد وثقافته، فإن الترجمة تتطلب خبرة محددة وفهمًا تقنيًا. أضف إلى ذلك أنه قد لا تكون هناك ترجمة قانونية مباشرة للمصطلحات والمفاهيم المستخدمة في الأصل، ومن السهل الوقوف على سبب صعوبة هذه العملية.

يمكن ترجمة أي مستند، لكن خدمات الترجمة القانونية تتمحور عادةً حول عمليات الدمج والاستحواذ أو اتفاقيات شراء الأسهم أو اتفاقيات التوريد أو عقود الشراء. وتشمل المستندات الأخرى التي تجري ترجمتها بشكل شائع ما يلي:

  • البيانات
  • الأحكام القانونية
  • براءات الاختراع
  • التقارير المالية reports
  • تسجيلات الفيديو والأشرطة

لماذا تعتبر الترجمة القانونية مهمة للغاية؟

تختلف المصطلحات والتعاريف القانونية حول العالم. لذلك، إذا تلقيت مستندات قانونية من بلد آخر، فأنت لا تحتاج فقط إلى شخص قادر على ترجمة النص ولكن تحتاج أيضًا إلى شخص لديه فهم قوي لكلا النظامين القانونيين. ويتضمن ذلك المصطلحات التي يشيع استخدامها في هذه السلطات القضائية. وقد يعني ذلك الفرق بين الإدانة الصحيحة والخاطئة، أو براءة اختراع صالحة أو غير صالحة.

وستتطلب بعض المجالات مثل التكنولوجيا أو التمويل أو الوسائط أو التصنيع معرفة تقنية أكثر تعمقًا وتعقيدًا. يجب أن يكون المترجم على دراية بالغرض من المستند لأن ذلك قد يؤثر في معنى بعض الكلمات. ولهذا السبب فإن ترجمة المستندات القانونية ليست سهلة دائمًا.

على سبيل المثال، طُلب منا مؤخرًا ترجمة عقد محرر باللغة الفرنسية إلى اللغة الإنجليزية، وقد تكررت كلمة “entreprise” في المستند. ويمكن ترجمة هذه الكلمة إلى اللغة الإنجليزية بخمس طرق مختلفة. بعد الرجوع إلى عملائنا، استخدمنا كلمة “شركة” لأنها تناسب غرضهم بشكل أفضل.

اختر مترجمًا قانونيًا محترفًا

إذا كنت بحاجة إلى ترجمة مستنداتك بسرعة، فقد تفكر في استخدام التكنولوجيا للقيام بذلك. ومع ذلك، ليس هناك، كما تعلم، مجال للخطأ في المجال القانوني، وهناك عدد من قواعد الترجمة القانونية التي يجب الالتزام بها. ويمكن أن تؤدي الأخطاء إلى تأخيرات كبيرة، أو حتى خسائر مالية ودعاوى قضائية.

إن إسناد الترجمة القانونية إلى مؤسسة متخصصة يعني أنك تحد من تلك المخاطر. ولكن اختيار الشخص المناسب قد ينطوي على مخاطر كبيرة. فأنت بحاجة إلى شخص يتمتع بخبرة في ترجمة المستندات القانونية ويمكنه إثبات قدرته على القيام بذلك بدقة ومهنية.

في Teneo Translations، لسنا خبراء فقط بالترجمة القانونية، ولكننا أيضًا ملتزمون تمامًا بمعايير BS EN ISO 17100: 2015. وهذا يعني أنه يمكنك أن تطمئن إلى أننا سنقوم بالمهمة بشكل صحيح. نلتزم دومًا بالجودة ضمن صميم عملياتنا، وهي من الأسباب التي تجعل عملاءنا يعودون إلينا مرارًا وتكرارًا.

لماذا لا تتواصل معنا اليوم للحصول على استشارة مجانية؟ سيُسعد فريقنا أن يقدم لك عرض أسعار غير ملزم، أو حتى منحك بعض النصائح.

اطلب استشارة

احصل على عرض أسعار أو تحدّث إلى أحد موظفينا

من فضلك أدخل إسمك
من فضلك أدخل رسالتك